Nicolás Gómez Dávila
Data do post: 25 de agosto de 2008
Creio seja totalmente desconhecido em nossas terras o filósofo colombiano Nicolás Gómez Dávila; até hoje, nunca me encontrei com ninguém que o conhecesse. Mas isso não há de ficar barato.
Por ora, espero que fiquem contentes com alguns aforismos – que constituem quase 100% da sua obra, publicados em Escolios a un texto implícito. Já aviso que para alguns será paixão à primeira vista. Infelizmente ou felizmente, minha seleção foi feita com base em traduções para o inglês.
An “ideal society” would be the graveyard of human greatness.
The individual shrinks in proportion as the state grows.
To think like our contemporaries is a recipe for prosperity and stupidity.
Violence is not necessary to destroy a civilization. Each civilization dies from indifference toward the unique values which created it.
Modern man destroys more when he builds than when he destroys.
In an age in which the media broadcast countless pieces of foolishness, the educated man is defined not by what he knows, but by what he doesn’t know.
Civilization seems to be the invention of a species now extinct.
Those who proclaim that the noble is despicable end up by proclaiming that the despicable is noble.
The importance of an event is inversely proportional to the space which the newspapers devote to it.
Truth is so subtle that it never inspires as much confidence as an erroneous thesis.
The function of revolutions is to destroy the illusions that created them.
Comments (8)
8 Comentários »
-
“In an age in which the media broadcast countless pieces of foolishness, the educated man is defined not by what he knows, but by what he doesn’t know.”
Foi uma das frases mais consoladoras e alentadoras que ouvi nos últimos tempos…
Comentário by Wagner — 25 de agosto de 2008 @ 11:50 am
-
Júlio, no blog http://www.letraslibres.com/index.php?sec=43&art=12885 há vários aforismas em espanhol. Valeu pela dica.
Comentário by João Filho — 25 de agosto de 2008 @ 9:08 pm
-
“Aforismos”, desculpe.
Comentário by João Filho — 25 de agosto de 2008 @ 9:10 pm
-
Não é possível. Fui no site indicado pelo amigo aí em cima. Ele só pode ter traduzido aquilo de algum conservador inglês. Não é possível.
Obrigado pela indicação, Julio.
Comentário by Nagel — 27 de agosto de 2008 @ 1:51 pm
-
Muito obrigado pela dica. Vou procurar conhecê-lo melhor. Vc estava certo: paixão à primeira vista.
Comentário by Claudio Oliva de Lyra — 27 de agosto de 2008 @ 4:07 pm
-
Apenas uma correção.
Quando dizes “Por hora”, queres dizer “Por ora”.Abraços e obrigada pela dica!
Comentário by Letícia — 28 de agosto de 2008 @ 9:18 pm
-
Obrigado, Letícia. Essa me escapou e aos editores!
Comentário by Julio Lemos — 30 de agosto de 2008 @ 4:50 pm
-
Bom dia.
Informamos que os direitos autorais para a tradução dos “Escolios” foram negociados no começo do ano com a família de NGD e que a Tessitura Editora publicará em breve tal obra no vernáculo.Cordialmente,
Maria AdéliaComentário by Maria Adélia Vasconcelos Barros — 3 de setembro de 2008 @ 9:24 am





