Furos na muralha

A revolução que a Internet significa para a cultura ainda não foi devidamente mensurada. Antes, consultar um livro ou artigo raro era caríssimo. Poucas bibliotecas o tinham, e quem quisesse lê-lo deveria viajar até uma delas. Mais e mais livros e artigos têm sido digitalizados, disponibilizados de graça na Internet; quando não de graça, é fácil burlar os sistemas de proteção a seu conteúdo. Isso significa que a barreira monetária ao conhecimento está sendo derrubada.

Ao mesmo tempo, as ferramentas de tradução automática têm melhorado. Há alguns anos, o Google translate e o Babel Fish penavam para traduzir (mal) frases simples do francês para o inglês. O recurso era usado principalmente com finalidade humorística. Agora já escolho entre dezenas de línguas. Quer passar um texto do croata para o galego? Sem problemas! A qualidade das traduções também tem aumentado. O resultado ainda deixa muito a desejar, mas se eu quiser saber o que um site japonês diz, em linhas gerais, basta um clique.

Enfim, as coisas estão mudando. Vale a pena ler esta análise de Gary North.

3 comentários em “Furos na muralha

  1. Joel, os tradutores bons a que você se refere são os mesmos Google translate e o Babel Fish, ou existem opções melhores no mercado?

  2. Estava traduzindo um texto em francês esses dias, e os tradutores online citados me ajudaram consideravelmente na tarefa.

    Realmente houve uma melhoria.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>